Traducteur juridique assermenté

Assurer une traduction juridique, commerciale, technique ou médicale du plus haut niveau, n’est pas à la portée de tous les prestataires de traduction, il faut bien sélectionner son fournisseur pour profiter du meilleur service.

Une bonne agence de traduction doit être consciente du besoin de chaque client d’assurer sa croissance dans un monde de plus en plus compétitif ou il faut disposer de tous les outils possibles et imaginables pour percer sur le marché international. Le rôle ne se limite pas à assurer une prestation comme toute autre agence de traduction mais d’accompagner et d’assister le client dans la réalisation de son projet.

Nous comptons dans notre agence de traduction sur des profiles de pointe, spécialisés dans différents domaines comme la santé, l’ingénierie, l’automatisme, le bâtiment, le marketing et l’événementiel entre autres. En plus tous nos traducteurs sont parfaitement bilingues mais n’interviennent que dans leur langue maternelle.

Cette exclusivité relève de notre croyance profonde que seul un natif est capable de déceler toutes les subtilités d’une langue et de maitriser parfaitement ses nuances.

Le staff de notre agence de traduction compte aussi des linguistes chargés de la relecture et d’experts qui vérifient la pertinence et l’exactitude de la terminologie utilisée et qui alimentent régulièrement nos glossaires.

Dans notre agence de traduction nous ne faisons jamais les choses à moitié, car nous veillons à livrer nos traductions « clé en main » et ce quel que soit le document à traduire : plaquette, étude de marché, publicité, acte notarial, contrat de travail, devis, essais scientifiques, plans de construction, manuels d’utilisation, sites web, ou autres.

Nos équipes sont aptes à réaliser toutes les traductions dans les délais impartis. Un autre aspect de notre travail consiste à respecter les échéances convenues avec nos clients, car c’est un engagement que nous avons pris vis-à-vis d’eux et qui nous impose de mettre toujours les intérêts de nos clients en priorité. D’ailleurs tous les collaborateurs de notre agence de traduction sont prêts à travailler des heures supplémentaires et même les week-ends lorsque c’est nécessaire. Notamment lorsque nous sommes sollicités pour une traduction urgente. Dans ce cas de figure, nous mobilisons tous nos moyens humains, techniques et logistiques pour assurer la meilleure qualité dans les délais impartis.

Nous sommes un fournisseur de traduction et un partenaire de choix pour tous nos clients. Nous pouvons travailler sur plusieurs combinaisons de langues et dans divers domaines d’activité et ce quel que soit le degré de technicité du document à traduire. Nos traducteurs exécutent des traductions en : anglais, espagnol, italien, portugais, grec, allemand, turc, farsi, arabe hébreu, chinois, japonais, russe, finlandais, danois, néerlandais, etc. Notre agence de traduction travaille pour le compte de médecins, de laboratoires pharmaceutiques, de scientifiques, d’avocats, de juristes, de notaires, d’ingénieurs, d’architectes, de sociétés industrielles, d’agences de communications, entre autres. La qualité de notre travail est source de contentement aussi bien pour nos équipes que pour nos clients, qui nous confient leurs documents sachant qu’ils seront traduits efficacement et dans le respect de la confidentialité et du secret professionnel. Nos valeurs et notre éthique se basent sur la qualité, la confidentialité et le respect des délais, qui forgent notre renommée.

Qu’est ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique, comme tout autre type de travail de traduction, consiste à remplacer la langue source par la langue cible. Cependant, la traduction juridique est différente car le droit dépend de la culture.

Elle utilise le contenu et les termes du système juridique en vigueur dans le pays d’où provient le document source. À mesure que le monde se mondialise, le besoin de traduction juridique augmente.

Outre les barrières linguistiques, les différences entre les systèmes juridiques rendent la traduction juridique très complexe.

Dans certains pays, il existe une division claire entre le droit séculier et le droit religieux. Mais dans d’autres pays, ces deux lois ne sont pas clairement séparées.

En Arabie saoudite, le système juridique du pays est largement organisé autour des lois de l’islam, mais le gouvernement a également ajouté certains codes laïques en raison de la volonté du pays d’être un acteur majeur du commerce mondial. Le Maroc, quant à lui, a un système juridique qui est une combinaison du droit français et du droit islamique.

Vous essayez de comprendre ce qu’implique la traduction juridique ? Elle est plus complexe que la traduction standard ou ordinaire qui nécessite une écriture simple (transposition).

La traduction juridique est tenue d’utiliser la langue officielle de la juridiction concernée, elle couvre donc une grande variété de textes. Il peut s’agir de documents d’identité, de documents financiers, de rapports officiels, de transcriptions, de brevets déposés, de précédents et de décisions de justice et de déclarations de témoins. La traduction juridique est également nécessaire pour les documents d’immigration, les documents de litige, les statuts de société, les testaments et les fiducies.